Eesti luuletused-laulud (vana)kreeka keeles

Märtsis-aprillis tõlkisid meie tublid õpilased (ja üks õppejõud) eestikeelseid luuletusi-laule (vana)kreeka keelde. Järgnevalt lisatud nende tõlked - iga lugeja võib üritada ka ise ära arvata, millega tegemist!


1:Αἰθίοπες (Tlk. Rasmus Heinsar)

Φίλῳ Πίμβο Πάμβο χαίρειν,
φοινίκιον σοὶ ἐξέπεμψα.
Φρόνει, ἐγώ ἐνοχλοῦμαι,
φοινίκιον ἤνεγκε καλὴ Ὄδου,
παρθένος οὐκ ἐνόστησε;
Φοινίκιον κεκτημένος;

Πέπομφα-πέπωκα, Κάμβα!
Ὑγίαινε, ὅρα δήπου,
πταῖσμα, ὅρα, σοὶ λέγω,
πᾶν μοι εἶναι ὐπώπτευσα
φοινίκιον ἔπιον,
παρθένον τε ἔφαγον.
Εὔχομαι σε ὑγιαίνειν.

“Aafrika mehed“ J. Liiv / RUJA
„Armas sõber Pimbo-Pambo,
saatsin sulle palmiviina.
mõtle, mis mul toonud piina:
viina tõi sull' ilus Odu –
tüdrukut ei tule kodu?
Kas sa viina kätte saanud?”

“Saanud, joonud, armas Kambo!
Ole terve – ah, vaat seda,
eksitus, näe, ütlen sulle –
mõtlesin, et kõik on mulle:
viina mina ära jõin,
tüdruku siis peale sõin.
Tervitusi saadan sulle.“

2: (Tlk. Vallo Kask)
οὐρανός ἀνέφελος θάλαττα γλαυκή,
στέρνῳ ὅλῳ ἕκαστος ἅνθρωπος νῦν πνεῖ,
δρεπάνη καὶ σφύρ’ οὐδένα τύπτουσιν,
ἧμιν ἔργον ἱλαρόν σημαίνουσιν,

χαίρετε τὸ δ’ ἀνορθοῦν δημοκρατία,
δημός τις ἐκ δικτατωρείaς φεύγεται,
χαίρε τὸ δ’ ἀνορθοῦν χαίρε μακαρία,
οὐκέτι σήμαι’ ἔρυθρ’ αἴνη δοκεῖ ,

„Tere, Perestroika“, JMKE
Pilvitu on taevas, meri sinine
Täiel rinnal hingab nüüd iga inime
Sirp ja vasar enam kedagi ei löö
Tähendavad meile nüüd nad rõõmsat tööd

Tere perestroika, demokraatia
Diktatuuri küüsist on pääsemas üks maa
Tere perestroika, tere õnne tipp
Enam nii jube ei tundu punalipp

3: κλῆσις εἰς χορόν: (Tlk. Henri Otsing )

ἔκαστον καλῶ νῦν
ἔκαστον καλῶ νῦν
εἰς χορόν

ἔκαστον καλῶ νῦν
ἔκαστον καλῶ νῦν
δινεύειν, πυροῦ πόδας

ὡς ἐγώ ποιῶ (ὦ- ὦ)
ὥσπερ σύ ποιεῖς (ὦ- ὦ)
ὡς ἐγώ ποιῶ (ὦ- ὦ)
ὥσπερ σύ ποιεῖς (ὦ- ὦ)

„Kutse tantsule“, Ü. Jörberg

Nüüd ma kõiki kutsun
Nüüd ma kõiki kutsun
Nüüd ma kõiki kutsun
Tantsule

Nüüd ma kõiki kutsun
Nüüd ma kõiki kutsun
Keerutama tuld anna jalgadel

Nagu mina teen (ooooh)
Nagu sina teed (ooooh)
Nagu mina teen (ooooh)
Nagu sina teed (ooooh)

4: (Tlk. Beatrice Veidenberg)

μόνος καθῆμαι
ἄλλοι ὀρχοῦvται
βλέπω παρθένους
μέ οὐ βλέπουσιν
καλὸν ἐσθίδιον
ἔγχλωρον σμικρόν
πορφυρόζωνον
ὀρχεῖται Εἵκιδι
καὶ στημορραγῶ κλαίων
ὅτι αὐτ’ ἐκείνη ὀρχεῖται Εἵκιδι
αὐτ’ἐκείνη ὀρχεῖται Εἵκιδι

„Heikiga“,Ursula

istun üksinda
teised tantsivad
vaatan tüdrukuid
nad mind ei vaata
ilus kleidike
rohekas veidike
lilla slehviga
ta tantsib heikiga
ja ma nutan end puruks
sest et ta jälle tantsib heikiga

5: (Tlk. Rahel Toomik)

Σήμερον μυθολογῶ τοιοῦτον μῦθον
ἦν ποτε ἀσπάλαξ
οὖτος ἔσχε ὑπόγεια ἅρματα ἐφεξῆς
οἷον ἀληθές
ἀλλὰ βραχύτερα καὶ μικρότερα
τοῦτο ἔσκαψε καὶ ἔδειμεν αὐτός

„Muti metroo“, U. Leies

täna ma jutustan sellise loo
elas kord mutt kellel oli metroo
just nagu päris kuid lühem ja pisem
selle ta kaevas ja ehitas ise

6: (Tlk. Ivo Volt)

Ἀλλ’ ἔρωτι τί χρῶμα ᾖ;
Τίς εἰδῇ μήν;
Ἔρωτι τί χρῶμα ᾖ;
Καλῶς εἰ ᾔδη δή.
Τὰς μὲν γάρ βάψαιμι εὐθὺς θυρίδας σου ὁμῶς,
ἵν’ ἔρωτα μου κατ’ ἦμαρ
ὁρᾷς καλῶς, ὁρᾷς καλῶς.

"Mis värvi on armastus?", Uno Loop

Kuid mis värvi on armastus, kes seda teab?
Mis värvi on armastus? kui teaks küll oleks hea! su aknad maaliksin kohe just seda värvi ma,
Et iga päev mu armastust siis näeksid sa, siis näeksid sa

Kommentaarid

Populaarsed postitused