Kaidi Kriisa doktorantuurist ja elust pärast seda
Kes ma olen ja
mida teen? Mina olen Kaidi Kriisa ja töötan Tartu ülikooli klassikalise filoloogia
osakonnas ladina keele lektorina. Õppima klassikalise filoloogia erialale
bakalaureuseõppe astmel asusin 2007. aastal ning lõpetasin 2010, mil astusin ka
magistrantuuri. Esimesel õppeastmel kirjutasin bakalaureusetöö 17. sajandi Tartu
ülikooli tudengiharjutustest – täpsemalt editeerisin ja tõlkisin-kommenteerisin
neli karakterikirjelduse (ekfraasi) alast tudengiharjutust (progymnasmata). Magistritöös tegelesin
samuti varauusaegsete Tartu ülikooli tekstidega, ent seekord laiendasin veidi
haaret ning uurisin kõikide säilinud kirjalike disputatsioonide-oratsioonide
põhjal ladina ja rahvakeelte suhet Academia
Gustaviana (1632–1656) perioodi aegseis trükistes. Kuna magistritöö resultaatidest oli selge, et mitmekeelsust
kasutati akadeemia trükistes, siis julgesin eeldada, et vast kasutati seda ka
teistes tekstides, sh ka säilinud käsikirjades.
Niisiis, kuna uurida oli veel palju ja pärast magistritööd (tegelikult juba
selle tööprotsessi käigus) aina süvenes uudishimu teiste teadaolevate
(õigupoolest - olemasolevate!) tekstide keelekasutuse vastu, siis võimalustest
parimana näis neid tekste süvitsi uurida doktoriõppes. Seda enam, et oli lootus
saada osalus rootslaste initsieeritud rahvusvahelises uurimisprojektis, mis oleks
mul võimaldanud kahe aasta jooksul nö kohustuslikus korras igal aastal kolm
kuud Rootsis veeta ning sealsetes, eeskätt Uppsala ja Stockholmi arhiivides ja
raamatukogudes mattuda kogu varauusaegse Tartu ülikooli kirjaliku pärandi alla,
ning, olles kogu materjali üles pildistanud, asuda, seejuures seda tohutut
materjali süstematiseerides, end selle tekstihulga alt vaikselt, aga
järjekindlalt välja kaevama. Igatahes ma sain koha projektis ning võimaluse ja
ligipääsu materjalile, mis tegelikkuses moodustaski suurema osa mu doktoritöö
alusmaterjalist. Seda, kuna lõviosa varauusaegse Tartu ülikooli akadeemilisest
säilinud kirjalikust materjalist ongi hoiul erinevates Rootsi
raamatukogudes-arhiivides. Seega, võin öelda, et see rahastus-projekt oli
eelduseks, et antud kujul oma doktoritöö üldse koostada sain.
Doktoritöös laiendasin juba
mainitud materjali hulka veelgi ning kirjutasin oma töö mitmekeelsusest 17. sajandi
Tartu ülikoolis, täpsemalt uurisin keelevahetust kõigis akadeemia säilinud
kirjalikes tekstides (nii käsikirjades kui ka trükitekstides). Selleks kogusin
kokku kõik teadaolevad tekstid ja süstematiseerisin need – mis tegelikkuses
täitis senise uurimislünga antud valdkonnas, kuna keegi ei osanud enne öelda,
palju tekste on ja täpsemalt, mis žanritest on säilinuid, kuna suuresti olid olemasolevad
tekstid kategoriseerimata. Lisaks oli ka tekstide keelekasutus üldiselt
täpsemalt fikseerimata, uuritud oli vaid eri tekstižanre tükati, eeskätt neid,
mis olid Tartus olemas või paremini kättesaadavad ning keelekasutus pole kunagi
eraldi uurimisprobleemiks olnud – kasutatud keeli oli varasemates töödes suuresti
vaid möödaminnes mainitud. Ehk siis oli ligikaudu teada, palju on valdavalt
ladina- ja kreekakeelseid tekste, tükati ka muukeelseid, eeskätt juhuluuletusi,
mida on ka enim uuritud, seda aga kuidas toimus keeltevaheline nn
interaktsioon, mis mahus ja kui palju oli ladina ja kreeka kõrval teisi, nn
rahvakeeli, see oli seni nö tundmatu maa. Niisiis senise uurimislünga antud
doktoritöö kindlasti ka täitis. Õigupoolest – see töö praotas vaid ukse Tartu
ülikooli varauusaegsete tekstide mitmekeelsuse maailm. Edasi tuleks see uks ka
julgelt pärani lükata….
Rääkides nüüd aga sellest,
mis sai pärast doktoritöö kaitsmist,
siis pean alustama doktorantuuri lõpust, mis minu (ja ka kõigi teiste doktorantide
jaoks ilmsesti) kulmineerus kaitsmispäevaga. Kui päris aus olla, siis sel nii
kaua oodatud kaitsmispäeval olin paras närvipundar – hinges valitses kergemast tugevam ärevusootus.
Küll aga ma teadsin, et suudan kenasti ära kaitsta, sest hääl on see, mis mind
ei ole kunagi alt vedanud, isegi siis kui süda värinast saapasäärde on vajunud.
Kaitsmine ise oli üllatavalt meeldiv kogemus (poleks arvanud, et nii võiksin
üldse kunagi öelda). Oponendid olid üsna sõbralikud, lahkedki, kuulajaid oli
rohkem kohal kui oleksin osanud oodata – mõni sõbranna oli isegi töölt
tervisepäevagi võtnud ning Tallinnast kohale põrutanud, teine lõunapausi tööl
pikendanud ning kohale rutanud...
Foto doktoritöö kaitsmiselt 23.11.2018 (foto: Ivo Volt)
Mõned päevad, isegi nädalad ja ka
kuud, kui nüüd päris aus olla, pärast doktoritöö kaitsmist, olid
üllatavalt kurvad või pigem võiks isegi
öelda, et mind oli vallanud selline imelik ja ootamatu tühjusetunne, võiks seda
vist nimetada isegi "doktoritöö kaitsmisjärgseks hingematvaks ja tühjusest
pakatavaks nukrustundeks" ehk nn doktori-tühjatundeks või doktorideprekaks.
Miks küll, võiks ju pärida, sest peale doktoritöö kaitsmist, doktoritöö, mille
koostamine ja õigupoolest terve doktorantuuri kui sellisse kuue aasta pikkuse
protsessi järel, oleksin ju pidanud vaid pea püsti, hea tunne rinnus, ringi
käima. Miskipärast aga valdas mind pikka aega tumm kurvatunne. Tühi oli olla.
Mõtelge – kuus aastat olin selle töö haardes, selle töö sees, vahel oli tunne
nagu ma ise olekski seesinane töö, üks tekst tuhandete seast… Kõik need
raamatukogudes ja arhiivides veedetud kuud, mil lappasin neid tuhandeid tekste,
pildistasin need üles, süstematiseerisin, seejärel (ja ka paralleelselt)
otsisin kirjandust, püüdsin leida seoseid ja analoogilisi töid, analüüsida
kogutut, ja lõppeks kõik see kogutu kokku üheks sidusaks tekstiks
kirjutada… See töö sai minu jaoks otsa 23. novembril 2018. aastal umbes kell
15.30, sest minu doktoritöö ise kui selline oli kaante vahel, ära
kaitstud ja enam justkui polnudki sihti.
MIDA edasi? KUIDAS edasi? KUHU edasi? Need küsimused ringlesid peas.
Kodus õhtuti oli aega lugeda raamatuid (ilukirjandust, mõtelge!). See tundus
kuidagi põrandaaluse lubamatu tegevusena, millegi sellise moodi, millest ei
tohiks kõval häälele rääkidagi – mõtelge,
ma ei loegi teadusartiklit, vaid loen näiteks Sovetistanist ühes kõigi tema stanidega või mõnulen
M. Underi balladikogumikku „Õnnevarjutus“ lugedes. Käin jalutamas rohkem kui
muidu, leian aega sõprade jaoks, et lihtsalt minna kohvikusse ja juttu puhuda
ehk teisisõnu – oli aega, et justkui lihtsalt niisama logeleda... Ei, see ei
tundunud õige. Aga mis sain ma parata? Egas muud, kui hakkasin otsima
väljundeid, sihte, mida edasi teha.
Käin jätkuvalt nii erialastel kui
ka teadustöö temaatikaga seotud (st ajaloolise sotsiolingvistika ja
keelevahetuse alastel) konverentsidel, kirjutan artikleid, mille järel ootan
pool aastat, aasta, vahel rohkemgi tagasisidet ja artikli vastuvõtmise ja trükkilaskmise
kinnitust (nii nagu kõik seda teevad).
Küll aga kui rääkida doktorantuurijärgsetest nn raskustest ja ka
võimalusest, siis esimese asjana raskuste poole pealt tooksin välja
rahastuse. Doktorandina ei saanud ma vat et kunagi mõnele stipendiumile
kandideerimisel (oli see siis DoRa rahastus konverentsi külastuseks või
raamatukogus iseseisva töö tegemiseks, Kristjan Jaagu stipendium semestri
välismaal veetmiseks, COST Action stipendium, mis tegelikkuses oli suunatud küll
doktorikraadiga nn noorteadlastele, aga sain selle doktorandina jne)
negatiivset vastust, mis omakorda jättis mulle mulje, et väga kerge on eri rahastusi
saada. Doktorante toetati suuresti.
Pärast doktorikraadi omandamist, mil olin DoRa ja teiste rahastuste jaoks
kukkunud "doktorandi“ (loe: kõik rahakraanid valla) realt nn
"noorteadlase, kel pole doktoritöö kaitsmisest möödas üle 5 aasta ja kes
on noorem kui 35 aastat“ reale, olid kõik needsinased kraanid hoopistükkis
kinni või kuivaks jäänud. Nimelt enam kui neljale soovitud konverentsile
minekuks olen vahepealse aja jooksul rahastust küsinud, kuid kõigele olen
saanud eitava vastuse klausliga "seekord otsustas komisjon toetada
doktorante"... Viimatise rahastuse sain käesoleva aasta novembrikuus Saksamaal
Marburgis toimuvale Colloquium Balticumi
sarja konverentsile. Mulle aga tundub, et sain selle rahastuse, kas, esiteks, kustumatu
järjekindluse eest (viies kord siiski viimaste kuude jooksul) või teiseks (ja
mulle tundub, et ka tõenäolisemana) selle pärast, et viisin oma võimalikud
kulud ja seega küsitava summa miinimumini, küsides vaid sõidutoetust... Mine
võta kinni, milles asi.
Teiseks, rääkides nüüd edasistest
plaanidest, siis kaalun järeldoktorantuuri võimalusi, et oma teadusteemaga
edasi minna. Kõige tõhusam oleks muidugi tekitada väike Tartu ülikooli varauusaegsete
tekstide uurijate-huviliste rakuke, kellega ühes keelevahetuse eri aspekte
edasi uurida, sest kogu materjal on mul olemas ning üldised seisukohad ka
doktoritöös esitletud ning võimalused, mida edasi uurida, on tegelikkuses ju lõputud.
Kolmandaks, mu doktoritöö
temaatika – mitmekeelsus – on üsna päevakajaline ka praegu. Näiteks käesoleva
aasta märtsikuus pidasin naiskorporatsiooni, kuhu kuulun, juubelaktusel
akadeemilise kõne Tartu ülikooli aulas – kõne, millesse sain põimida oma
uurimistöö temaatika ning siduda selle rahvusülikooli 100. aastapäeva ning
tänapäevase teaduskeelte problemaatikaga.
Igapäevarutiin? Kuna ma töötan lektorina, siis õpetamine moodustab
suurema osa mu igapäevatööst – tööst, mida ma täiel rinnal naudin. Igal
semestril õpetan paarisajale tudengile ladina keelt, olgu tegu siis arsti- või
proviisoriõppe tudengitega, loodusteadlaste või võõrfiloloogidega. Võiks ehk
küsidagi, et kas nüüd, mil olen ise nn doktor, kas tunnen end ka klassiruumi
ees targema ja kogenumana? Jah, arste on ju tore õpetada küll, saan mainida, et
olen doktor, küll aga mitte nn doktor-doktor, kes oskaks ravida. See-eest võin
ma pikalt klassiruumi ees teoretiseerida anatoomiliste terminite üle,
selgitada, mida näiteks anatoomiaõpikus antud sõnade jada grammatika mõttes
tähendab, et need pole lihtsalt ritta seatud sõnad, vaid järgivad teatud
(ühildumise)reegleid sõltuvalt sellest, kas on koos nimisõnad või nimi- ja
omadussõna(d) ja et seda loogikat järgitakse anatoomiaõpikus läbivalt; rääkida,
et elundite nimetused on tihti ladinapärased, nt „nina“ nasus, aga kui räägime nn ninapõletikust ehk nohust, siis kasutakse
nn latiniseeritud kreeka keelt ja öeldakse hoopiski rhinitis; ja et sõna „pediaater“ ei tule ladina sõnast pes, pedis m, mis tähendab jalga (vaid
see on üldse kreeka algupäraga), küll aga sõna „pediküür“ on vastava algupäraga
(nagu ped-+i+cura) jne.
Kuidas vaimu puhata ja värskena hoida? Eks igaühel on selleks omad
nipid, aga fakt on, aeg aeg-ajalt tuleb auru välja lasta, muidu ei jaksa
lihtsalt. Vaim väsib.
Minu on vaimu puhkamiseks kaks peamist väljundit:
1) sportimine, eeskätt jooksmine, mis on minu meelest parimaks viisiks, kuidas
pea selgeks saada ja ka töömõtted-mured selgeks mõelda. Hetkel käin iga päev
jooksmas, 7–10 kilomeetrit on keskmine distants, vahel teen ka pikema tiiru,
aga selle aja jooksul saab mõtted üsna selgeks. Rattaringid ning iganädalased
grupitreeningud on ka heaks vahelduseks.
2) reisimine – käin nii palju kui võimalik ja kus võimalik, tehes kas
lühikesi paaripäevalisi sutsakaid või ka pikemaid mõnenädalasi reismatku. See
rikastab, teised kultuurid, rahvad ja nende keeled ühes oma eripäradega
rikastavad ning tekitavad pideva tungi keeli ja kultuure õppida ning olla neis
parem, ennast pidevalt harida ja õppida-õppida-õppida. Lisaks aitab reisimine
ning uute kultuuridega tutvumine hajutada võimalikke eelarvamusi, mis on kerged
tekkima. Ka Eesti siseturism on tore – mõnel nädalavahetusel metsa matkama ja
telkima minna on puhas nauding.
Sellesuvine automatk Nordkappi Norras (foto: Taavi Hõbejõgi)
Kommentaarid
Postita kommentaar